学霸的世界只有数理化?原来音乐也是语言文化课

惠灵顿学子们将来要到世界各地的大学继续学习,以前中国人说的学好数理化打遍天下都不怕的情况估计一去不返。在当今的世界舞台上,深入了解世界文化,也是中国人用世界的语言讲好中国故事的基本。而我们常说的全人教育、素质教育,到底是什么意思呢?日前A Level国际课程中心正在学习的《布兰诗歌》相信是一个不错的例子。


《布兰诗歌》是德国作曲家卡尔·奥尔夫于上世纪三十年代选取了25首在12-13世纪创作的宗教与抒情诗歌,并进行了修改和加工,最终谱成了这部波澜壮阔的史诗级作品。

那么对于中学生来讲,学习这部作品,是唱唱歌排排练这么简单吗?非也!


恢弘的赞歌 青春的回忆

——《布兰诗歌》排练纪实

查阅大量资料 寻根经典巨作

《布兰诗歌》中大部曲目距今已有八百余年的历史,因此歌词主要由当时通用的古拉丁语写成,并包含很多古德语和古法语。这些古老语言的交流作用已经消失在历史的长河之中,只有少数的历史学家和神职人员才能懂得这些佶屈聱牙语言的含义。因此,要演绎好这部大作,明白作品的含义和背后的历史是首要的,然后就是将这些古老语言念对并有感情地唱准。

在Ms. Gossedge老师的带领下,同学们利用课余时间,在网上和图书馆里翻阅了大量和古拉丁语、古德语和古法语相关的资料,一个字一个字的翻译,一个词一个词的学习,终于将25首诗歌都翻译成了英文。 

PRIMO VERE ( SPRING) 春天

in vestitu vario   

Flora principatur, 

nemorum dulcisono 

que cantu celebratur.

bedecked in various colours

Flora reigns

the harmony of the woods

praises her in song. Ah!

美丽的花神

身披五彩长裙

甜美的赞歌

在森林间回荡。啊!

他们是多么可爱的学生,他们利用午饭和课间休息的时间一起讨论,一起翻译,这种精神值得我们每个人学习。而且通过这几个星期的学习,每个演员都可以用英文和我进行流畅地交流,我看到他们英语水平有了很大的提升。

学校音乐总监及此次演出指导老师对学生们的工作热情充满了赞叹

其实,《布兰诗歌》遇到的困难仅仅是我校学生见过的“大风大浪”中一朵小小的“浪花”。在今年的中国文化周活动中,为了能帮助外国同学更好地了解古诗,了解中国文化,很多中国学生都和外国学生自发地结成小组,利用中文课的时间或者课下时间向中文老师请教,将一首首具有浓郁中国特色的古诗翻译成了包括英语和韩语在内的四种语言,这不仅为学校平添了很多文化周的氛围,而且为传播中国文化起到了极大的作用,增加了外国学生学习中文的积极性和热情。

打破文化壁垒,尊重和包容随处可见

在排练的队伍中,有很多是高一的新生,他们刚从公立校转入国际学校,不是十分熟悉学校的语言环境,不少同学因为怕犯错,不敢用英语交流。但是在排练的朝夕相处中,那些害羞的同学和很多外籍同学成为了无话不谈的好朋友,文化之间的壁垒就在一次次艰苦的排练中烟消云散。在排练和相互交往中,他们懂得了如何尊重他人和他国文化,懂得了在文化差异巨大的背景下如何利用交流化解矛盾,懂得了只有相互合作相互帮助才能克服困难、取得进步的道理。这些宝贵的经验为日后的出国学习打下了坚实的人文基础。

它带给我们信心和力量

虽然在课余时间参加排练十分辛苦,但是当被问及感受时,同学们的兴奋之情溢于言表,纷纷表示《布兰诗歌》的排练过程虽然充满了困难和艰苦,但是极大地增加了自己的自信心,相信这份自信可以在以后的学习和生活中发挥重要的作用。

我现在对我的年底的雅思考试充满了信心。

Rose参与了《布兰诗歌》的翻译工作,她兴奋地表示,现在不仅能看懂一些拉丁语,而且发现自己的英文词汇量突飞猛进。

《布兰诗歌》是我在高中阶段最宝贵的一次演出机会,因为它让我站在了这么高规格的舞台上,这是我一生的回忆。我现在充满信心和力量。

另外一位负责校对的同学说

同时,更多同学表示演唱和背诵台词这个阶段,着实体会到了语言的韵律和美感,在一次次排练中,不仅体会到了隐藏在诗歌背后作者那丰富的情感表达,提升了文学素养,而且极大地锻炼了语言能力。

刚从公立校转过来的时候,特别抵触学习英语,害怕别人嘲笑我的口音。但是现在我能很流畅准确地表达自己的想法,再也不害怕和别人用英语交流了。

一位高一的同学说

《布兰诗歌》虽然已有近百年的历史,但是在惠灵顿学校的小演员们的努力下,相信这部恢弘的古语赞歌会演绎出学生们精彩的现代青春。请大家拭目以待! 

演出信息

 

时间

10月17日(周四)

晚7:00

地点

天津音乐厅

《布兰诗歌》门票现已开售,

详情请咨询学校前台,

或通过以下二维码在线购买。